 |
В Москве состоялась пресс-конференция «День переводчика 2010»
Центральной темой праздника стало обсуждение качества современных переводов. И это не случайно. Ведь девиз Международной федерации переводчиков (FIT) в 2010 году – «Стандарт качества в многоголосом мире» (Quality Standard for a Variety of Voices). В обсуждении была затронута тема художественного перевода. Оказалось, что в последнее время, издательства выпускают несколько тысяч переведенных книг в год. Качество переводов многих изданий нуждается в повторной, более удачной работе над ними. Набирают обороты стандарты качества оказания переводческих услуг и в бизнесе. По словам Алексея Герина, военного переводчика, издателя первой газеты о профессии переводчика «ПереВести», генерального директора компании «Транслинк», - «Высокое качество переводческих услуг всегда будет востребованным и со временем, на переводческом рынке останутся только хорошо зарекомендовавшие себя компании». Как сказал Владимир Баканов, руководитель школы художественного перевода, издатель, журналист, - «Несмотря на то, что сейчас переводится огромное количество самых разнообразных книг, я полагаю, что в ближайшем будущем мы вернемся к переводу классической литературы 19-20 вв.». Андрей Чужакин, доцент МГЛУ, автор и основатель книжной серии «Мир перевода», переводческой премии «Хрустальный мост» считает, что «Перевод должен делаться с любовью, в том числе и к родному языку. Основное - соблюсти баланс своего и чужого, старого и нового, классики и сленга. Переводчик должен быть консервативен». Елена Калашникова, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» отметила, что «Институт переводчиков не так пострадал, как институт редакторов. В основном, все держится на специалистах старой школы. Надеюсь, что тенденция изменится». Внимание общественности к празднику переводчиков стало важным событием среди представителей данной профессии. Несмотря на все большее развитие программ автоматического перевода, даже самые необычные из них не могут заменить перевода, сделанного человеком. Ведь главное – найти соответствие не словам, а мыслям.
Справка о празднике. 30 сентября – Международный день переводчика был учрежден Международной ассоциацией переводчиков (FIT) в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств.
Справка о компании. ТрансЛинк, ведущий оператор переводческих услуг в России, впервые в Москве начал освещать профессию переводчика, организовав серию мероприятий в поддержку имиджа профессии в 2004 году. В 2005 году – ТрансЛинк выступил партнером по продвижению фильма «Переводчица» (реж.С.Поллак) в России. Официальный переводчик проектов: Сахалин-2, Мероприятий Большой восьмерки (G8), XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42 Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации. Руслан Шаклеин, PR-менеджер «ТрансЛинк». (495) 730-51-37 r.shaklein@t-link.ru
Контактное лицо: Руслан Шаклеин
Компания: ТрансЛинк
Добавлен: 19:50, 04.10.2010
Количество просмотров: 571
Союз писателей России запускает книжные ярмарки нового формата, Союз писателей России, 12:56, 18.02.2025, Россия107 |
«Центр культурного притяжения – Россия» – так называется новый инновационный проект Союза писателей России, созданный при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Первая книжная ярмарка синергии искусств пройдет с 8 по 11 мая на ВДНХ в Москве, а после – еще в 10 городах России. |
Начинается реализация проекта «От Сороки до Нюхчи», Физическое лицо, 01:26, 17.02.2025, Россия122 |  |
Представленный проект «От Сороки до Нюхчи» направлен на содействие сохранению, изучению и популяризации локальной истории среди молодежи 14-35 лет через создание и распространение этнографических мультимедийных материалов в 2025 г. |
В проекте Олега Газманова «Родники.Дети» состоялось заседание жюри, Благотворительный Фонд "Равенство возможностей", 04:38, 17.01.2025, Россия138 |
В канун Старого Нового года, 13 января, на площадке ПФКИ состоялось Заседание жюри проекта второго сезона Олега Газманова «Родники.Дети». Более 100 одаренных детей стали яркими звездами второго сезона.
Рост количества заявок в 2024-2025 гг. втрое превысил показатели первого сезона. По итогам отборочного этапа сформирован список претендентов - 102 участника. |
Первый турнир по шоудауну для журналистов ко Дню печати, Музей в темноте "Сенсориум", 04:36, 17.01.2025, Россия112 |
Первый турнир по настольному теннису в темноте (шоудаун – вид спорта для незрячих), приуроченный ко Дню печати, а также мастер-класс по чтению и письму по Брайлю (система письма и чтения для незрячих) пройдут 17 января в столичном Музее в темноте «Сенсориум» (ул. Арбат, 17). |
|
 |