 |
Музыка Перевода звучит в 4-ый раз!
Международный конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы «Музыка Перевода» пройдет в этом году уже в 4-ый раз. Принять участие в нем может любой желающий: в прошлом году свои работы на суд жюри предоставило более 1000 человек из самых разных городов России, а также из других стран. «Музыка Перевода – 2012» пройдет в несколько этапов. Вначале всем, кто желает принять в нем участие, предстоит зарегистрироваться на странице Конкурса и вынести свою работу на суд жюри и читателей сайта. На странице допущенного к участию перевода размещается: оригинал произведения на иностранном языке, имя автора оригинала, язык оригинала, перевод произведения на русский язык, имя участника. Прием работ начнется 30 сентября 2012 года на сайте konkurs.itrex.ru. Организатор «Музыки Перевода» – Бюро переводов iTrex – проводит это мероприятие уже в четвертый раз. Главная цель конкурса – познакомить отечественных читателей с зарубежной литературой, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства. Работы будут приниматься с 30.09.2012 г. по 10.12.2012 г, а он-лайн голосование завершится 15.12.2012 г. Уже в конце этого года пройдет награждение победителей конкурса по основным и дополнительным номинациям. Основные номинации: • Проза • Поэзия • Публицистика Дополнительные номинации: • Лучший перевод бизнес-литературы • Перевод детской литературы • Перевод страноведческой литературы • Перевод юмористических текстов • Перевод литературы по психологии • Детский перевод - Перевод классической английской литературы - Перевод текстов песен - Работы школы ОРТ - Мелодия (перевод текстов песен)
С более полной информацией об условиях конкурса любой желающий уже сегодня может ознакомиться на сайте konkurs.itrex.ru в разделе Правила Конкурса. В ходе конкурса будет выбрано несколько призовых работ: по три работы, получившие лучшие оценки жюри, в номинациях «Перевод прозы», «Перевод поэзии» и «Перевод публицистики», и по одной работе из каждого раздела, выбранные публичным онлайн-голосованием. Жюри выбирает призёров из работ, переведённых с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского языков и иврита. Призовые спонсоры мероприятия: Ahmad Tea in Russia – чайная компания, Компания «Игровед» - игры для детей и взрослых, ООО «Фирма Мелодия», EF English First – центры обучения английского языка, Национальный фонд поддержки правообладателей (НФПП). Информационные партнеры мероприятия: портал Super Job, портал Новости Литературы, портал Антигород, Агентство Независимых Журналистов, портал ToWave, электронный журнал Wikers Weekly, электронный журнал Новая Литература, портал Moscoff, портал Контобанда, газета «Книжное Обозрение», портал Redagent, портал Город Переводчиков, портал eGraduate.ru, журнал художественных интерпретаций Imageserver, биографии от великих до рядовых Biograpedia, аудиокниги по художественной литературе Alphabook, портал SMI2, международная еврейская молодежная организация «Гилель», независимое общероссийское издание “Промышленный еженедельник”, портал «Сетевая Словесность», Институт Гетте, греческий культурный центр, Еврейский культурный центр, Французский языковой центр Sun Breath Energy, портал TimePad, негосударственных образовательных организаций Всемирный ОРТ, портал To4ka-Treff, портал о работе, карьере и образовании Iworker, портал "Открытая литература", Московский институт лингвистики, Российский новый университет (РосНОУ), бизнес портал Brainity, портал Seminar4u, информационно-аналитический портал ГлобалТраст, "TimesNet" - деловая социальная сеть, , электронный журнал «Самиздат», языковая школа Shko-la, Интернет-магазин "Альпина Бизнес Букс", порталы городов:Astrahan-today.ru, Volgograd-today.ru, Irkutsk-today.ry, Krasnodar-today.ru, Moskva-today.ru, Novosib-today.ru, Perm-today.ru, Rostov-today.ru, Tomsk-today.ru, Tumen-today.ru, Xabarovsk-today.ru, город Новоросийск www.nvros.ru, посольства Израиля, Франции, Германии и Великобритании. Конкурс проходит при поддержке Министерства Иностранных Дел, Департамента по социальной защиты населения города Москвы, Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы и Комитета Общественных связей города Москвы, Ассоциации директоров по коммуникациям и корпоративным Медиа России.
Контактное лицо: Юлия
Компания: АНЖ
Добавлен: 06:59, 07.10.2012
Количество просмотров: 694
| Жители Хакасии напишут Тотальный диктант, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 18:04, 07.04.2026, Россия112 |
| Завтра, 8 апреля, стартует регистрация на офлайн-площадки Тотального диктанта. В Абакане ей станет ХГУ им. Н.Ф. Катанова. В этом году участники напишут одну из четырёх частей текста, созданного писателем, лауреатом премии «Большая книга» Алексеем Варламовым. |
| Студент Олег Бурнаков стал лучшим фельдшером, ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 23:26, 06.04.2026, Россия153 |
| В медицинском колледже ХГУ состоялся традиционный конкурс профессионального мастерства среди выпускников «Лучший фельдшер – 2026». Его участниками стали старшекурсники отделения «Лечебное дело» Виктория Боргоякова, Олег Бурнаков, Айзана Монгуш, София Сербегешева и Екатерина Синицина. |
| Студенты ХГУ выступят в финале всероссийских 1С:Соревнований, ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 15:44, 03.04.2026, Россия373 |
| Даниил Хвостов и Виктория Шейн из инженерно-технологического института Хакасского госуниверситета стали победителями регионального этапа студенческих 1С:Соревнований, в которых приняли более 6000 человек. Магистранты вуза представят республику в финале конкурса в Москве. Он пройдёт в Центре исследований, разработки и обучения 1С. |
| Помогать – значит понимать: команда ХГУ провела мастер-классы для школьников Абакана, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 15:23, 03.04.2026, Россия94 |
| Ребята прокачали навыки, которые важнее любых экзаменов. Команда проекта «Пастағы полызығ – первая помощь на родном языке» провела два насыщенных мастер-класса. Это были не просто занятия, а погружение в реальные ситуации, когда каждая секунда для спасения жизни важна. |
|
 |