Пресс-релизы // » Добавить пресс-релиз

Незарегистрированная в учебниках русского языка приставка «нано» и трудности её перевода

С 3 по 5 декабря 2008 года в Москве проходил первый международный форум по нанотехнологиям. Его организатором выступила созданная в 2007 году российская корпорация нанотехнологий «РОСНАНО», которую в этом году возглавил реформатор российской энергетики Анатолий Чубайс.

Ещё год назад мало кто знал, что означает загадочная приставка «нано». Сегодня же эксперты утверждают, что не за горами времена, когда "нано" войдёт в жизнь каждого человека, хочет он того или нет, причём не пресловутой «приставкой», а новыми технологиями.

Программа первого международного «нанофорума» подтвердила слова экспертов. На форуме бизнесмены и ученые обсуждали роль нанотехнологий в электронике, механике, энергетике, медицине, диагностике и многом другом. Также они активно знакомили гостей форума с новейшими достижениями наноиндустрии, которые уже успели найти себе применение в массовом производстве. На выставке передовых нанотехнологических разработок были представлены проекты 80 российских и зарубежных компаний и организаций.

Россия долго запрягала и вступила в гонку за технологиями «нано» с опозданием минимум в десять лет. Совсем недавно была разработана и принята программа развития наноиндустрии до 2015 года, на которую выделено около 236 миллиардов рублей. Из них более 130 миллиардов передано госкорпорации "РОСНАНО". Реализация программы должна увеличить долю российских предприятий на мировом рынке "нано" с 0,07% до 3% процентов к 2015 году, обеспечив объем продаж российской наноиндустрии до 900 миллиардов рублей в год.

Стоит отметить, что особое внимание на форуме было уделено достижениям молодого поколения учёных, которым и предстоит строить отечественную «наноиндустрию» в ближайшие годы. Так, корпорацией РОСНАНО совместно с международным холдингом Intel был организован специальный конкурс проектов в сфере высокопроизводительных вычислений.. C 22 сентября по 10 ноября 2008 года было принято 33 работы коллективов исследователей из Москвы и Московской области, Санкт-Петербурга, Волгограда, Владивостока, Казани, Комсомольска-на-Амуре, Новосибирска, Омска, Ярославля, Луганска, Харькова и других городов.

За первые два дня работы форума молодые российские учёные успели представить и защитить свои амбициозные нанопроекты, А 5 декабря на Международном форуме по нанотехнологиям в «Экспоцентре» состоялась торжественная церемония награждения победителей конкурса.

Профессиональные переводчики Компании ЭГО Транслейтинг, в свою очередь, на протяжении трёх дней обеспечивали всем участникам мероприятия надёжную «нанокоммуникацию». Благодаря их качественной и, на первый взгляд, незаметной работе, удалось выполнить одну из главных задач международного форума - создать единую информационную площадку, на которой общий язык смогли найти представители науки, бизнеса и молодого поколения наноспециалистов.

«На форуме работала команда Центра устных переводов из 5 специалистов, которые координировали работу 27 переводчиков-синхронистов, 4 из которых работали в пресс-центре, и остальные на деловых и научных секциях» - рассказала Моника Панавене, руководитель группы переводчиков на международном форуме «Rusnanoforum 2008»

Их «наноработу» не оставили без внимания – после официального закрытия форума глава корпорации «РОСНАНО» Анатолий Чубайс лично поблагодарил команду переводчиков за отличную проделанную работу. Правда, по словам самих переводчиков, в этой работе не обошлось и без курьёзов. Об одном из них рассказал Дмитрий Хохлюшкин, переводчик-синхронист английского и немецкого языков.

«Перевод осуществлялся в паре английский-русский, но для многих участников английский язык не был родным, поэтому иногда они просто не понимали синхронного перевода. Например, один из итальянских участников дискуссии в ответ на вопрос о том, сколько его компания тратит на исследования в сфере нанотехнологий (при этом вопрос переводчик переводил несколько раз, выбирая самые простые и понятные выражения), постоянно рассказывал о важности привлечения к работе молодых специалистов. После пятого повтора вопроса, его перевода и, соответственно, ответа про молодых ученых, ведущий уже сам на английском языке и с помощью жестов снова задал этот вопрос итальянскому коллеге и получил ответ: «Спасибо, я и так из перевода прекрасно понял, о чем Вы хотите узнать. Поэтому еще более простыми словами выражу свою мысль: очень важно использовать молодые таланты в научно-исследовательской работе. Надеюсь, я ответил на Ваш вопрос» - рассказал Дмитрий

Каким-то образом подготовиться к подобным нештатным ситуациям сложно. Нельзя каким-то образом гарантировать, что все слушатели и докладчики в достаточной степени владеют языком перевода. Сергей Лебедев, переводчик-синхронист с английского языка, отметил, что у команды переводчиков было достаточно много материалов для подготовки и трудно приходилось тогда, когда докладчики увеличивали темп речи, забывая о том, что идёт синхронный перевод. В таких случаях профессионалы используют «прием компенсации», когда неясно сказанную фразу переводят в микрофон «связанным текстом», и обязательно с учетом всего сказанного ранее.

По словам большинства переводчиков, никаких новых слов и терминов в выступлениях участников не было. Однако Дмитрий Хохлюшкин вспомнил ещё один забавный случай, когда один из выступающих увлёкся тематикой «нано», и в потоке связной речи неожиданно для себя изобрёл новый способ финансирования дорогих научных проектов, обозначив его как «нанофинансирование». Перевести этот термин на английский язык, по словам Дмитрия, было не просто.

По словам Сергея, качественно подготовиться к синхронным и последовательным переводам помогает тщательное изучение предмета, о котором будет идти речь. Однако понять основы «нанонауки» «с чистого листа» не просто, и поэтому на таких научных мероприятиях можно без стеснения сказать, что «переводчик лучше всего готов к Конференции в конце Конференции».

Автор: Степан Афанасьев.

Переводческая Компания ЭГО Транслейтинг
www.egotranslating.ru
+7 (812) 334-22-10

Контактное лицо: Владимир Паромов
Компания: Компания ЭГО Транслейтинг
Добавлен: 23:08, 16.12.2008 Количество просмотров: 1272


Студенты-историки ХГУ на практике изучают археологические артефакты, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 09:23, 15.07.2025, Россия147
Важную роль в становлении будущих историков играет практическая подготовка. Одним из этапов становится прохождение летней двухнедельной учебной практики. В этом году одной из баз её проведения для студентов института истории и права ХГУ стал Национальный музей Республики Хакасия.


В приёмную комиссию ХГУ поступило более 7000 заявлений от абитуриентов, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 09:21, 15.07.2025, Россия154
В Хакасском госуниверситете продолжается «Приёмная кампания–2025». Сегодня в приёмную комиссию вуза поступило на все формы обучения, на программы высшего и среднего профессионального образования уже более 7000 заявлений. Это больше, чем за аналогичный период прошлого года.


Сразу две ВКР в формате «Стартап как диплом» прошли защиту в Алтайском ГАУ, ФГБОУ ВО "Алтайский государственный аграрный университет", 09:06, 15.07.2025, Россия168
На Факультете природообустройства Алтайского государственного аграрного университета состоялась защита выпускных квалификационных работ по направлению подготовки «Гидромелиорация».


Национальную коллекцию «Палалар» украсят жилеты и платья от студенток ХГУ, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 09:06, 15.07.2025, Россия155
Участники студенческого научно-творческого объединения «PRO Дизайн» из инженерно-технологического института Хакасского госуниверситета разработали проект эксклюзивных авторских жилетов и платьев для школьников, выполненный под руководством кандидата педагогических наук Анастасии Белоусовой.


Выпускники ХГУ успешно защитили перспективные проекты в формате «Стартап как диплом», Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 11:54, 13.07.2025, Россия296
Студенты инженерно-технологического института Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова Сергей Лаптев и Илья Шиганов блестяще защитили выпускные квалификационные работы в рамках программы «Стартап как диплом».


Учёные ХГУ оценили содержание свинца в листьях деревьев Абакана, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 11:52, 13.07.2025, Россия229
Исследователи института естественных наук и математики ХГУ изучили содержание свинца в листьях тополей и вязов на трёх площадках города Абакана. Согласно нормативным документам, регламентирующим содержание тяжелых металлов в окружающей среде, свинец относится к первому классу опасности.


В Калужской области появилось 37 новых фермеров, Калужский РФ АО «Россельхозбанк», 11:48, 13.07.2025, Россия73
10 июля в Калужской области завершилось обучение пятого потока «Школы фермера», организованное Калужским региональным филиалом Россельхозбанка совместно с министерством сельского хозяйства Калужской области на базе Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения «Калужский институт дополнительного профессионального обучения в сфере АПК».


Более 100 выпускников школ региона с агротехнологическими классами стали абитуриентами Алтайского ГАУ, ФГБОУ ВО "Алтайский государственный аграрный университет", 11:45, 13.07.2025, Россия78
Выпускники школ Алтайского края, в которых действуют агротехнологические классы, активно подают документы в приемную комиссию Алтайского государственного аграрного университета


Учёные ХГУ предлагают изучать хакасский язык через пословицы в видеоклипах, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 23:21, 12.07.2025, Россия236
В институте филологии и искусств ХГУ реализуют инновационный проект «УЛУҒ СӦС», главная цель которого популяризация, изучение, сохранение и развитие хакасского языка и культуры с помощью хакасских пословиц в формате видеоклипов.


На факультете ИТ МГППУ разработан тренажер для оценки и формирования навыков командной работы у операторов БПЛА, Московский государственный психолого-педагогический университет, 23:19, 12.07.2025, Россия174
Молодые ученые факультета «Информационные технологии» МГППУ разработали уникальный тренажер для оценки и формирования навыков командной работы у операторов БПЛА.


Альбом, раскраска, наклейки с петроглифами: в ХГУ создали сувенирный набор с национальным колоритом, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, 17:12, 12.07.2025, Россия211
Анастасия Парасюк и Алина Чухрова из инженерно-технологического института ХГУ стали серебряными призёрами республиканского конкурса «Научный потенциал Хакасии – 2030». Их разработка посвящена проектированию детского сувенирного набора с элементами национального культурного наследия региона. Руководитель проекта – доцент кафедры цифровых технологий и дизайна Анастасия Белоусова.


УрГАУ усиливает позиции в городском развитии, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 16:59, 12.07.2025, Россия149
Преподаватель вуза возглавил комиссию при Молодежной палате Екатеринбургской Гордумы


УрГАУ вошел в топ-5 вузов УрФО по версии «Интерфакс», ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 23:30, 08.07.2025, Россия482
Вуз поднялся на 18 позиций в «Национальном рейтинге университетов»


Ректор УрГАУ возглавила делегацию университета на Всероссийском дне поля, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 16:59, 12.07.2025, Россия162
Крупнейшее событие страны собрало рекордные 85154 человека


Дипломы нового поколения по цифровым профилям в УрГАУ, ФГБОУ ВО Уральский ГАУ, 16:53, 12.07.2025, Россия137
Самые актуальные профессии молодые аграрии освоили всего за 1 учебный год


  © 2003-2025 inthepress.ru