 |
«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА 2009» в Москве
29 сентября 2009 года в преддверии Международного дня переводчика состоится пресс-конференция с участием ведущих российских специалистов и легендарных переводчиков на тему «Работаем вместе: миссия переводчика в условиях глобализации».
На пресс-конференции перед представителями российских и зарубежных СМИ выступят: - Л.О. Гуревич (президент Союза переводчиков России); - Б.В. Дубин (социолог, переводчик, сотрудник Аналитического центра «Левада-Центр); - О.Д. Дробот (генеральный секретарь Гильдии «Мастеров литературного перевода», зам. главного редактора журнала «Иностранная Литература», член комиссии ФИТЛИТ); - Л.В. Володарский (переводчик художественной англоязычной литературы, писатель, радиоведущий, кинопереводчик); - С.Б. Ильин (автор переводов произведений В.Набокова, 6-й и 7-й книг о Гарри Поттере и др.); - Е. А. Полякова (переводчик, руководитель службы управления персоналом ABBYY R’n’D); - Э.А Черняховская (д.ф.н., профессор, ректор Института «Московская международная школа переводчиков»); - А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии); - М.А. Загот (синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ).
На мероприятие также приглашена Арина Шарапова – известная телеведущая и выпускница Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза по специальности «переводчик».
«Работаем вместе» – девиз Международного дня переводчика, провозглашенный в 2009 году Международной Федерацией Переводчиков (International Federation of Translators, FIT). Помимо данной темы, российские представители этой профессии на пресс-конференции в Москве обсудят такие вопросы, как: профессия переводчика в политической, экономической и культурной сферах; литературный перевод в контексте русской культуры; состояние переводческого рынка в России сегодня: цифры и факты.
По окончании пресс-конференции запланирован пресс-тур – поздравительный визит к переводчику-легенде – Виктору Михайловичу Суходреву (личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами СССР).
По данным FIT свой профессиональный праздник в этом году отметят более 80 тысяч квалифицированных переводчиков в мире. Во все времена эта профессия считалась одной из самых престижных и востребованных, особенно сегодня - в условиях глобализации международных политических и экономических отношений. Но, несмотря на общественную значимость, переводческий труд по-прежнему остается недооцененным, а многие выдающиеся отечественные переводчики – не известны широкой публике.
СПРАВКА 30 сентября – Международный день переводчика, День перевода – был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года по инициативе компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств.
Дата и время пресс-конференции: 29 сентября, вторник. Сбор гостей - 10:30. Начало пресс-конференции – 11:00.
Адрес места проведения/сбора СМИ: редакция журнала «Иностранная Литература», м. «Новокузнецкая», ул. Пятницкая, д. 41.
Аккредитация: проводится до 19:00 28 сентября, запись на пресс-тур производится отдельно, до 28 сентября 15.00 контактное лицо – Кононова Ксения, PR-менеджер «ТрансЛинк». Тел.: (495) 730-51-37 доб. 151, Моб.: (926) 359-39-38 k.kononova@t-link.ru, pr.kononova@gmail.com
Справка об организаторах пресс-конференции: Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. Является единственным в России журналом, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Гильдия «Мастеров литературного перевода» – творческий союз, объединяющий лучших отечественных переводчиков художественной литературы. Ставит своей целью сохранение и развитие отечественной школы перевода, борется за создание условий, при которых литературный перевод мог бы оставаться основной профессией человека. Гильдия является членом Международного союза переводчиков.
«Агентство переводов «ТрансЛинк» – ведущий оператор переводческих услуг в России работает с 1995, с 2003 объединяет профессиональных переводчиков из России, Европы, стран Востока и Америки. Официальный переводчик «Евровидения 2009», мероприятий «Большой восьмерки» (G8) и др.
Контактное лицо: Мария Фирсова
Компания: ТрансЛинк
Добавлен: 12:13, 24.09.2009
Количество просмотров: 1122
Самые любимые, самые родные в Кисловодске, Россия, Нидерланды, Беларусь, Италия, Мексика, Таиланд, Китай., 12:43, 13.07.2025, Россия232 |  |
Всех участников Евразийского художественного Союза собрала куратор и иконописец Светлана Фатьянова. Не было такого широкого Open coll, только личные приглашения. Галерея Кисловодска поддержала интересный проект. Этой поддержки Светлана Фатьянова ждала целый год!!! Все резиденты проекта пришли по личному вдохновению и велению сердца. |
Казачьи выходные в Ростове-на-Дону, Marins Park Hotel, 23:34, 12.07.2025, Россия173 |
Хотите проникнуться духом Ростова-на-Дону и совершить небольшой экскурс в историю края? Тогда не пропустите фестиваль «Донская уха», который состоится 13 июля на территории конюшни музея-заповедника Михаила Шолохова. |
Калужские студенты узнали о возможностях сервиса «Я в Агро» для работы в АПК, Калужский РФ АО «Россельхозбанк», 14:58, 03.07.2025, Россия131 |
Заместитель директора Калужского регионального филиала Россельхозбанка Ольга Стрельникова на ежегодной выставке передовых технологий в сельском хозяйстве «День Калужского поля» представила платформу банка для кадров АПК «Я в Агро». Мероприятие состоялось в Перемышльском районе на площадке Калужского НИИСХ – филиала ФГБНУ «ФИЦ картофеля имени А. Г. Лорха» |
|
 |