 |
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова
Компания: ООО "Нормдокс"
Добавлен: 23:42, 17.12.2014
Количество просмотров: 730
Сотрудники СЛД «Сольвычегодск» приняли участие в волонтерской акции «Погост – наша память», ЛокоТех, 22:23, 27.05.2025, Россия42 |
Вместе с волонтерами Сольвычегодского региона Северной железной дороги работники сервисного локомотивного депо «Сольвычегодск» филиала «Северный» компании «ЛокоТех-Сервис» - техник Алина Леготина и слесарь по ремонту подвижного состава Даниил Карпов - привели в порядок могилы на городском кладбище «Пырский», где захоронены железнодорожники-участники Великой Отечественной войны. |
СЛД «Чита» заняло второе место в городском конкурсе «Победный май», ЛокоТех, 22:21, 27.05.2025, Россия43 |
Сервисное локомотивное депо (СЛД) «Чита» филиала «Забайкальский» компании «ЛокоТех-Сервис» заняло второе место в городском конкурсе «Победный май», посвященному празднованию 80-летия Победы в Великой Отечественной войне. Участники конкурса соревновались в лучшем праздничном оформлении фасадов зданий и прилегающих к ним территорий. |
СЛД «Боготол-Сибирский» принял участие в ярмарке вакансий, ЛокоТех, 20:25, 22.05.2025, Россия200 |
Представители сервисного локомотивного депо (СЛД) «Боготол-Сибирский» филиала «Красноярский» компании «ЛокоТех-Сервис» приняли участие в ярмарке вакансий для жителей Боготольского района.
Мероприятие объединило работодателей из разных отраслей экономики – от малого бизнеса до крупных компаний. |
|
 |