 |
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова
Компания: ООО "Нормдокс"
Добавлен: 23:42, 17.12.2014
Количество просмотров: 773
| От дизелиста до наставника: Андрей Кукурекин о преемственности поколений в Сальском депо, филиал "Северо-Кавказский" ООО «ЛокоТех-Сервис», 22:08, 02.03.2026, Россия221 |  |
| 2 марта, в День наставничества, рассказываем историю человека, для которого передача опыта стала делом жизни. Андрей Кукурекин, мастер участка производства сервисного локомотивного депо «Сальск-Грузовое» Северо-Кавказского филиала компании «ЛокоТех-Сервис», прошел путь от молодого дизелиста до уважаемого наставника, следуя принципам, усвоенным еще в 80-х. |
| За 2 года в депо Карасук наставники подготовили 78 специалистов, ООО "Локотех-Сервис" филиал "Западно-Сибирский", 22:05, 02.03.2026, Россия234 |
| 2 марта в России отмечается День наставника. Праздник пока еще совсем молодой, учрежденный в 2025 году, при том, что институт наставничества существует столетиями. К тому же, именно на производстве он реализуется в полной мере. |
| Ростовский-на-Дону ЭРЗ повысил показатель зрелости производственной системы, Ростовский-на-Дону электровозоремонтный завод - филиал АО «Желдорреммаш», 20:59, 27.02.2026, Россия114 |  |
| По итогам 2025 года Ростовский-на-Дону ЭРЗ (РЭРЗ, входит в АО «Желдорреммаш») на 16% повысил показатель зрелости производственной системы по дорожной карте TOS (Transmashholding Operation System), достигнув уровня 2,78. Полученный предприятием результат стал лучшим среди всех заводов компании. |
| Материнские платы «Гравитон» на базе процессоров Baikal-S включены в реестр Минпромторга России, Гравитон, 23:04, 13.02.2026, Россия830 |
| Компания «Гравитон», разработчик и производитель российской вычислительной техники, расширяет линейку отечественных комплектующих: материнские платы «Сибирь» (модель SMB-BES1-EEB01) официально внесены в Реестр промышленной продукции, произведенной на территории РФ. Соответствующая запись под номером 10759042 подтверждает соответствие оборудования требованиям Минпромторга России. |
|
 |