|
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова
Компания: ООО "Нормдокс"
Добавлен: 23:42, 17.12.2014
Количество просмотров: 713
Ушные бирки «Силфлекс» добрались до Камчатки, ГК "Силтэк", 03:32, 29.01.2025, Россия375 | |
Поголовье КРС животноводческого хозяйства «Заозёрный» из г. Петропавловск-Камчатский было промаркировано ушными бирками профессиональной линейки «Силфлекс» от Группы компаний «Силтэк», разработчика и производителя средств идентификации животных. |
Более 200 работников Воронежского ТРЗ прошли обучение и повысили квалификацию, Воронежский ТРЗ, 05:40, 28.01.2025, Россия274 | |
Воронежский тепловозоремонтный завод (ВТРЗ, филиал АО «Желдорреммаш») подвел итоги реализации комплексной программы профессиональной подготовки работников в 2024 году. Повысили квалификацию, прошли обучение по смежной профессии и профессиональную аттестацию более 200 работников. На эти цели завод направил более 2,2 млн рублей, в 2025 году расходы на программу профподготовки будут увеличены. |
ЧЭРЗ увеличивает расходы на поддержку заводских пенсионеров, ЧЭРЗ (филиал АО "Желдорреммаш"), 05:35, 28.01.2025, Россия52 | |
Челябинский электровозоремонтный завод (ЧЭРЗ, входит в состав АО «Желдорреммаш») в 2024 году оказал помощь заводским пенсионерам на общую сумму около 4 миллионов рублей. В 2025 году планируется увеличить целевые социальные расходы более чем на треть. |
|
|