|
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова
Компания: ООО "Нормдокс"
Добавлен: 23:42, 17.12.2014
Количество просмотров: 706
Как устроен кооператив: студенты ростовской «Школы фермера» вышли на практику, Ростовский РФ АО "Россельхозбанк", 02:44, 17.11.2024, Россия40 | |
В донской «Школе фермера» проходят практические выездные занятия. Участники образовательного проекта Россельхозбанка побывали в кооперативах «Восход» и «Развилкино» Песчанокопского района. Начинающие фермеры узнали, с чего начинать, чтобы создать кооператив, как получить льготные средства на приобретение техники, а также об особенностях ухода и откорма мясных пород крупного рогатого скота. |
ЧЭРЗ провел подготовку к зимнему сезону, ЧЭРЗ (филиал АО "Желдорреммаш"), 19:38, 12.11.2024, Россия441 | |
На Челябинском электровозоремонтном заводе (ЧЭРЗ, входит в состав АО «Желдорреммаш») реализован комплекс организационно-технических мероприятий по подготовке инфраструктуры и техники к бесперебойной работе в условиях низких температур и осадков. |
На предприятии «Швабе» разрабатывают новые способы обнаружения мест происшествий, Холдинг "Швабе", 04:19, 11.11.2024, Россия210 |
На предприятии холдинга «Швабе» Госкорпорации Ростех модернизируют авиационный комплекс дистанционного зондирования Земли (ДЗЗ). Обновление прототипа изделия позволит в режиме реального времени получать трехмерные изображения подстилающей поверхности Земли. Эти сведения помогут быстрее обнаруживать места чрезвычайных происшествий, искать людей, корабли, самолеты и получать другую информацию. |
Сибирская Промышленная Группа внесла свой вклад в создание атомного ледокола «Чукотка», АО "Сибирская Промышленная Группа", 04:11, 11.11.2024, Россия73 |
Сибирская Промышленная Группа приняла участие в стратегически важном для России проекте – создании новейшего атомного ледокола «Чукотка». Завод «БУММАШ» холдинга «Сибирская Промышленная Группа» изготовил для «Чукотки» обечайки кессона – один из основных элементов конструкции ледокола. Металлическая конструкция обеспечит прочность и безопасность ледокола при прохождении через арктические льды |
|
|