 |
«Нормдокс» рассказывает производителям трубопроводной арматуры о переводе международных стандартов
11-12 декабря 2014 года компания «Нормдокс» приняла участие в мастер-классе «Декларирование и сертификация трубопроводной арматуры и приводов в соответствии с требованиями технических регламентов Таможенного союза», который проходил в Санкт-Петербурге в рамках Школы арматурного профессионализма Д.Г. Грака.
Представители отрасли, приехавшие на мероприятие со всей России, с большим интересом прослушали лекцию Людмилы Подкорытовой, исполнительного директора компании «Нормдокс», «Технические и правовые основы перевода международных стандартов в области трубопроводной арматуры и приводов». В лекции были освещены такие актуальные вопросы, как авторское право на выполненный перевод, статус перевода, его легитимность и официальность. Слушатели получили важные рекомендации по работе с переводами: им было рассказано, каким образом им следует приобретать переводы и их тиражировать, чтобы не нарушать существующие нормы законодательства.
Первая часть лекции была посвящена вопросам правообладания применительно к переводу международных стандартов. Некоторые лица, которые выполняют перевод своими силами, считают впоследствии, что их права на него исключительны. Подобный подход, по словам Людмилы Подкорытовой, является заблуждением. В соответствии с существующими нормами законодательства, переводчик, будучи автором производного произведения, имеет права на свой перевод только в том случае, когда соблюдены права автора оригинала. Если говорить конкретно о переводе международных стандартов, то для соблюдения закона должен быть заключен договор с разработчиком, в котором будут оговорены условия выполнения перевода и его последующего использования.
Далее в своей лекции Людмила Подкорытова рассмотрела проблемы, связанные с принципиально разной интерпретацией термина «официальный перевод». Разработчик стандарта считает официальным тот перевод, который он сам признает как эквивалентный оригиналу по статусу и содержанию. В России же часто бытует мнение, что официальным является перевод, заверенный нотариусом, отмеченный печатью или зарегистрированный в государственном органе. На самом деле нотариус не заверяет перевод, а лишь удостоверяет подлинность подписи переводчика. Соответственно, наличие нотариального заверения не влияет на статус переведенного стандарта. Печать переводческой компании в состоянии только лишь подтвердить сам факт выполнения перевода данной компанией. Что касается самих разработчиков, то они не заверяют переводы печатью - многие из них вообще ее не имеют.
В заключительной части своей лекции Людмила Подкорытова рассказала присутствующим, каковы критерии качества перевода. Она подробно остановилась на вопросах легитимного приобретения переведенных стандартов непосредственно у разработчика или через официальных дистрибьюторов, а также - их тиражирования. «Организация может приобрести перевод или выполнить перевод имеющегося у нее стандарта, - говорит Людмила. – Но всегда надо иметь в виду, что последующее тиражирование этого перевода, как для внутрипроизводственных целей, так и для внешнего использования, осуществляется на тех же условиях, что и тиражирование оригинала стандарта, т.е. на условиях лицензионного соглашения с разработчиком».
Присутствующие на мастер-классе получили приглашение обращаться в ООО «Нормдокс» с любыми вопросами, связанными с зарубежными стандартами. Являясь официальным дистрибьютором многих зарубежных организаций, компания имеет все необходимые разрешения от разработчиков на выполнение переводов, всегда в своей деятельности придерживается принципов легитимности и готова помочь своим клиентам с консультациями.
Каталог зарубежных стандартов: http://catalogue.normdocs.ru/
Контактное лицо: Мария Полозова
Компания: ООО "Нормдокс"
Добавлен: 23:42, 17.12.2014
Количество просмотров: 761
| Коммунальщики Алтайского края провели модернизацию котельных военного городка, Филиал ФГБУ «Центральное жилищно-коммунальное управление» Минобороны России по 12 ГУ МО, 21:18, 19.12.2025, Россия257 |
| Специалисты Жилищно-коммунальной службы № 1 филиала ФГБУ «Центральное жилищно-коммунальное управление» Минобороны России
по 12 ГУ МО провели модернизацию двух котельных в военном городке
12 Главного управления Минобороны России в Алтайском крае. |
| Со знаком отличия: более сотни специалистов предприятий «Швабе» удостоены высоких наград, Холдинг «Швабе» Госкорпорация Ростех, 17:48, 17.12.2025, Россия197 |
| Работники предприятий холдинга «Швабе» Госкорпорации Ростех получили высокие государственные и ведомственные награды. Сотрудников отметили присвоением почетных званий за вклад в развитие отечественного машиностроения и выдающиеся производственные заслуги. Всего за последние три месяца наград разного уровня удостоены более сотни работников и трудовые коллективы предприятий. |
| «Аленка» — Марка №1 в России!, "Объединенные кондитеры", 17:28, 17.12.2025, Россия118 |
| 12 декабря в Государственном Кремлевском Дворце состоялось торжественное награждение лауреатов ежегодной Национальной премии доверия покупателей «Марка №1 в России». Шоколад «Аленка» признан победителем в номинации «Шоколад и конфеты». |
| В Алтайском ГАУ прошел пятый выпуск «Школы фермера», ФГБОУ ВО "Алтайский государственный аграрный университет", 20:57, 13.12.2025, Россия314 |
| 12 декабря в Алтайском государственном аграрном университете 54 выпускника нового потока «Школы фермера» получили дипломы и сертификаты государственного образца о профессиональной переподготовке |
| Ростовский-на-Дону ЭРЗ стал лауреатом бизнес-премии «Твердые Знаки-2025», Ростовский-на-Дону электровозоремонтный завод - филиал АО «Желдорреммаш», 20:47, 13.12.2025, Россия354 |  |
| Проект Ростовского-на-Дону ЭРЗ (РЭРЗ, входит в АО «Желдорреммаш») по развитию корпоративного наставничества вошел в шорт-лист и был отмечен дипломом региональной бизнес-премии издания «Коммерсантъ — Ростов-на-Дону» «Твердые Знаки-2025» в номинации «Работодатель года. Лучшие практики». Награждение прошло в Ростове-на-Дону в начале декабря. |
|
 |